甘孜日報 2018年03月30日
郎加,鄉(xiāng)城籍人,四川省作家協(xié)會會員、中國少數(shù)民族作家協(xié)會會員。從省藏文學(xué)校到青海師范大學(xué)藏、漢、英三語專業(yè),再到西南民族大學(xué)中國少數(shù)民族語言文學(xué)專業(yè),郎加的“學(xué)歷”都和多語種文字有關(guān),豐富扎實(shí)的“學(xué)歷”,為他日后的語言文字工作打下了堅實(shí)的基礎(chǔ)。
在多年的多語種創(chuàng)作過程中,郞加先后完成《泰戈爾詩集》藏譯,《永別了,武器》藏譯,《雪山赤子畢世祥》藏譯,《鄧小平的民族情》藏譯,藏文小說《游子筆記》、《嘉納嘛呢》等創(chuàng)作;編寫了漢語版《藏戲故事》和藏語版《藏族當(dāng)代民間故事集》。同時,他還在《民族文學(xué)》、《四川文學(xué)》、《白唇鹿》、《青海法制報》等刊物上發(fā)表藏、漢小說、散文、詩歌等若干。
■本網(wǎng)記者 蘭色拉姆 文/圖
立志做一名 語言交流使者
無論是在懵懂的孩童時期,還是朝氣蓬勃的青少年時期,直到而立之年,郎加對語言的癡迷更加濃烈。
郎加因為語言環(huán)境的緣故,自小不會說漢語,鬧過不少笑話,這些笑話反而激發(fā)了他對漢語的好奇,于是他經(jīng)常通過翻譯藏語去學(xué)漢語;上初中時,他經(jīng)常在藏文書籍里看到幾句標(biāo)寫梵文讀音的咒語,緊跟著的是這句話的藏文譯文,這簡單的幾句藏梵對照文字讓他開始了對翻譯的思考。于是,他經(jīng)常向老師請教關(guān)于梵藏翻譯知識;當(dāng)時很多老鄉(xiāng)到縣城辦事都會帶能說藏漢雙語的翻譯,而郎加經(jīng)常隨同前往當(dāng)翻譯?!斑@并不是一個美差事,因為你要準(zhǔn)確把雙方的意思表達(dá)清楚,而不是適得其反,這就需要譯者要精通藏漢雙語?!倍嗄暌院?,郞加回憶當(dāng)年的經(jīng)歷,對藏漢雙語翻譯有了更深刻的理解。
1998年,郎加在四川省藏文學(xué)校學(xué)習(xí)期間,他學(xué)習(xí)翻譯基本理論?!拔覍φ湛戳撕芏啻尾貪h文版《佛子行》,也學(xué)習(xí)了咒文拼讀梵文的書,雖然當(dāng)時的理論學(xué)習(xí)停留在直譯、音譯、意譯或者信、達(dá)、雅等的基本理解上,但對我的翻譯實(shí)踐起到了很大的推動作用?!崩杉痈嬖V記者。
2002年,郎加考入青海師范大學(xué)藏漢英專業(yè),他讀了很多翻譯理論書,深入學(xué)習(xí)翻譯中的功能對等轉(zhuǎn)換并做了具體實(shí)踐,他懷著忐忑不安的心情,將《泰戈爾詩集》翻譯手稿交給老師。老師不僅鼓勵他,還把手稿念給自己的孩子聽,并指出了不足?!斑@是我的第一部習(xí)作,因為是國外名著,要翻譯成藏文,是一個不小的挑戰(zhàn),老師鼓勵我、激勵我,因為在藏漢、英藏等文字翻譯工作中,人才還比較稀缺,對于傳播人類優(yōu)秀文化,文字翻譯工作者功不可沒?!?/span>
大學(xué)畢業(yè)后,郎加順利考入公安部門,在出入境窗口工作,這是一個涉外部門,讓他有不少機(jī)會進(jìn)行藏漢英三語的實(shí)踐,這些實(shí)踐讓他進(jìn)一步體會到了不同語言交流的魅力,為讓自己的文字功底更加扎實(shí),在公安部門工作期間,郎加還報考了西南民族大學(xué)中國少數(shù)民族語言文學(xué)研究生,并在2017年碩士研究生畢業(yè)。
用藏文再現(xiàn) 世界名著經(jīng)典
《永別了,武器》是美國小說家歐內(nèi)斯特·海明威的長篇小說,作品通過描述青年弗瑞德里克·亨利與護(hù)士凱瑟琳的愛情,揭示了戰(zhàn)爭的荒唐和殘酷,反映了戰(zhàn)爭中人與人之間的相互殘殺以及戰(zhàn)爭對人的精神和情感的毀滅。2006年,郎加開始用藏文翻譯《永別了,武器》,2016年9月,《永別了,武器》藏譯由民族出版社出版,2017年作品獲得“甘孜州第二屆文學(xué)藝術(shù)獎”。
談到翻譯《永別了,武器》的初衷,郎加滔滔不絕:“剛接觸小說,我就徹底愛上了它,讀完小說后,里面的故事情節(jié)在我腦海中揮之不去,這些情節(jié)每出現(xiàn)一次,我內(nèi)心的感動,震撼就會愈加強(qiáng)烈;突然有天,我覺得應(yīng)該把這部優(yōu)秀的文學(xué)作品分享給本民族的讀者,并且是用自己的母語去‘再創(chuàng)作這部作品,當(dāng)時戰(zhàn)爭題材的文學(xué)作品在母語文學(xué)中雖然很多,但涉及第一次世界大戰(zhàn)相對較少;藏語讀者如果能用母語欣賞這部作品,有助于他們更深入的了解第一次世界大戰(zhàn),對他們來說這是一種收獲,對我來說也是件很有趣的事,于是我決定用藏文來翻譯這部作品?!?/span>
2006年,郎加著手作品翻譯,然而創(chuàng)作的道路卻非一帆風(fēng)順。不同語言理解與表達(dá)的矛盾是郎加遇到的首要難題,“我用英語去讀作品時,能夠充分體會到里面每個故事,每句話要表達(dá)的情感,那時經(jīng)常把自己感動得忘了時間,但當(dāng)我用藏語翻譯的時候,卻始終不能將那種感動之情完整的表述出來?!被叵肫甬?dāng)初翻譯的坎坷,郎加記憶猶新。
翻譯工作者是不同語言、文化溝通的橋梁,一旦“橋梁”出問題,溝通必將有瑕疵,郎加對自己提出了更高要求。他不僅反復(fù)品讀《永別了,武器》英文原著,還找來多個版本的漢譯對照讀,每讀一句用藏語翻譯一句,稍有模糊的地方,他就把原文的句子、詞性拆開,理解他們的功能作用,然后重組,再用“三語”反復(fù)讀,終于經(jīng)過無數(shù)個日夜、無數(shù)次的修改后,他用藏語譯文能完整表達(dá)出所理解的情感。
《永別了,武器》原著所用語句多為短句,而當(dāng)時大部分藏語讀者偏愛擁有生動豐富語句的作品,這讓郎加非常糾結(jié)。“如果不按原著語句進(jìn)行翻譯,就失去了真實(shí)性,更辜負(fù)了我對原著的熱愛,那樣也沒必要進(jìn)行這項工作;但我又害怕用簡短精確語句翻譯出來的作品,沒有母語讀者去欣賞?!崩杉诱f,雖然這個問題一直困擾著他,但與他對作品的熱愛相比,他仍義無反顧的選擇按原文最真實(shí)的內(nèi)容進(jìn)行翻譯。
《永別了,武器》藏譯出版后,郎加立馬收獲了一大批粉絲。“作品本身具有極高的文學(xué)價值,經(jīng)藏語翻譯后,用本民族語言去欣賞作品那是求之不得的事,關(guān)鍵作者既尊重了原著,并且具有極高的翻譯水平,成功實(shí)現(xiàn)了不同語言、相同主題的再現(xiàn)?!备咝=處熗讨沁@樣評價道。去年年底,吞智推薦他的侄女品讀這部譯作,看完小說后,吞智侄女感嘆道:“用母語讀《永別了,武器》,感覺更親切,雖然描寫的是第一次世界大戰(zhàn),但讀完后,仿佛故事就發(fā)生在我眼前,翻譯者充分尊重了原著簡潔易懂的用詞標(biāo)準(zhǔn),這很了不起,我能用母語讀到這優(yōu)秀的作品,全靠翻譯者的辛勤努力,非常感謝他?!?/span>
不忘初心 再創(chuàng)佳績
“用不同語言去創(chuàng)作是我人生中不可或缺的東西,我將盡心盡力,創(chuàng)作出藏民族喜聞樂見的作品?!崩杉诱f,在他看來,將原本詞語結(jié)構(gòu)打碎,將其分類,再用另一種語言重組再現(xiàn)的過程就是一種藝術(shù),自己能參與這個過程,就是享受藝術(shù),體驗藝術(shù)的寶貴機(jī)會;同時,促進(jìn)不同民族、不同思想的理解與交流,從而達(dá)到不同文化的認(rèn)同、理解等都是翻譯本身的魅力,在這種魅力下,付出自己的辛勤換來的滿足感就是最大的幸福。
“翻譯工作對腦力體力的要求較高,總體工作強(qiáng)度較大,還會影響正常的生活,例如,工作中對詞語的選用太講究、準(zhǔn)確度追求過于精確,平時與別人聊天時也要求自己語言表達(dá)完美、精確,于是產(chǎn)生了很多尷尬;但所有的難題都不能阻礙我對翻譯工作的熱愛與堅持。”郎加說。
“《永別了,武器》藏譯,能夠獲得‘第二屆甘孜州文學(xué)獎’,這不僅是對我翻譯工作的鼓勵,更是對廣大翻譯工作者的認(rèn)可和支持。如果將翻譯工作比作果樹,社會對它的理解與支持就是肥料,肥料的貧瘠或肥沃直接決定了結(jié)出果實(shí)的好壞。我將繼續(xù)努力,竭盡全力當(dāng)好母語文學(xué)和他語文學(xué)的紐帶?!崩杉诱f。
目前,郎加正在寫一部關(guān)于普通藏族老百姓如何迎接新時代,以及新時代下他們?nèi)绾紊罴捌湎鄳?yīng)變化的漢語短篇小說集,截至目前,他已完成了十多篇創(chuàng)作。關(guān)于下一步打算,郎加向記者介紹:“寫完這部短篇小說集后,我想寫一部漢語長篇小說,之后,我將繼續(xù)進(jìn)行藏漢雙語的創(chuàng)作,小說與詩歌將是我創(chuàng)作的主攻方向,希望在自己力所能及的范圍內(nèi),讓更多讀者體會到語言文化的魅力?!?/span>